Iisus Hristos vs Isus Cristos sau alte derivatii

PrintPrint

Iisus Hristos vs. Isus Cristos – original (greaca) vs. traducere(latina)

In greaca numele  ησοῦς  se scrie astfel: iota, ita, sigma, omicron, ipsilon, sigma ,adica  Iisous.Litera “ ita” (a doua) se pronunta in greaca deja de multa vreme ca un “ i” ,nicidecum “e”, cum au preluat catolicii,iar de la ei protestantii.

Ca a doua litera “ η” ,se citeste “ i” si nu “e”, aflati de pe site-ul acesta in care este expus alfabetul grecesc,are si sunet:

http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=7

http://www.scribd.com/doc/24918178/Alfabet-Limba-Greaca

Isus este o simplificare a lui  Iisus .Forma românească “ Isus“,nu are bază istorică pe nici una din cele cinci filiere: ebraică, greacă, latină, slav(on)ă, maghiară.Protestanţii au preluat din limba latină:  Iesus ,cel putin latinii au pastrat “e”,pe cand sectantii romani au ciuntit a doua litera ,rezultand un I ?sus.

Toate limbile occidentale pastreaza dubla vocala in numele “I isus”, doar ca a doua vocala este “e” adica  ” Iesus“.

Grafia “ Iisus” este cea corectă deoarece reproduce şi pe “ η” ( a doua litera) din “Ι ησούς”, care în latină a fost redat “e”,pe cand la  Isus a disparut a doua litera…deh…cornilescu era expert in a ciunti textul bibliei.

Problema este insa ca limba originara a Noului Testament ,este greaca nu latina .Numele “ Iisus” e preluat in limba romana direct din greaca, limba in care s-a scris originalul Noului Testament.

In greaca se scrie “ Ιησούς“, transliterat “ Iisous“,destul de limpede! Ce motivatie am avea astazi sa inventam o ortografie deviata din latina, de vreme ce insasi latina, in cazul de fata, imita ortografia greceasca?

Aceeasi lucru si pentru “ Χριστός” .

Hristos” nu constituie numele Mântuitorului propriu-zis, ci este un supranume. El provine din limba greacă, de la verbul “hrio”(“a unge”) .Consoana initiala reda sonoritatea literei grecesti “ hi“, pe care limbile occidentale o translitereaza gresit prin “ch”.

http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=22

Forma “ Isus Cristos” este numai crasa incultura si nu un latinism.

Exagerarea latinismelor a fost deseori denuntata, intre altii, cu umor de Hasdeu, care ii punea in incurcatura pe sustinatorii transformarii lui “j” in “i”.Suna mai latineste “iustitie” decat “justitie”, dar se rusinau cand pronunta Hasdeu “coaje”, mai pe latineste.La  Jesus, j nu reflectă sunetul scris ca în franceză, numele este pronunţat cu două sunete înainte de primul s, anume “i-e”, “i-i” sau “j-e”… (fr. Jésus) sau (engl. Jesus).

Transliterarea Iisus Hristos în limba română, folosită în Bibliile ortodoxe şi în majoritatea literaturii ortodoxe , este fidelă scrierii greceşti  ησοῦς Χριστός (alfabetul slavon este derivat din scrierea greacă, iar Biserica Ortodoxă Română a folosit scrierea slavonă ).

Biblia din 1688 ,de la Bucuresti ,foloseste si ea forma corecta :”Darul Domului nostru  Ii

Sursa: 
http://mihailandrei.wordpress.com/

Tags:

Mykens
imaginea utilizatorului Mykens
Foarte interesant articolul. Dar, pare viciat de patimă protestantofobă. Nu mă erijez în apărătorul protestanţilor, se impun însă anumite observaţii. 1. avem numele Isus/Iisus prin filiera Noului Testament, deci nu în original, în ebraica veche ce se vorbea pe atunci. Din ce ştiu eu (nu sunt mare biblist ci bibliofob) în ebraică se pronunţa Ieşua, care însemnaă salvare, mântuire. 2. există multe alte limbi în lume unde corespondentul are valori diferite, dau doar câteva exemple: Indoneziană – Isa Albaneză – Jezu Bielorusă, Ucraineanană, Bulgară - Isus Rusă - Iisus Maori – a Ihu. 3. spre marea lor ruşine, au existat profesori de religie, în special soţii de preoţi, cei drept pe stil nou, care învăţau la şcoală pe elevi că ,,ISUS” cu un singur I înseamnă ,,măgar”. Mi-au relatat personal suficient de mulţi elevi de la mai multe şcoli. Doresc sincer ca aceşti profesori să-şi reconsidere poziţia şi să-i ceară iertare lui Dumnezeu pentru aceasta. 4. Indiferent de cum e scris, conform Filipeni 2:9,10 ,,Pentru aceea, şi Dumnezeu L-a preaînălţat şi I-a dăruit Lui nume, care este mai presus de orice nume; Ca întru numele lui Iisus tot genunchiul să se plece, al celor cereşti şi al celor pământeşti şi al celor de dedesubt.”.. Cred că asta e cel mai important din toate. 5. M-am poticnit suficient de mult în ,,Osea fiul lui Navi” din Numeri 13:9 versiunea BOR şi ,,Hosea fiul lui Nun” din Numeri 13:8 versiunea Dumitru Cornilescu. Asta făcând comparaţie cu Numeri 14:6, ambele versiuni. Deci avem: BOR – versiunea Bisericii Ortodoxe Române Numeri, 13.9 Osia fiul lui Navi Numeri, 14.6 Iosua, fiul lui Navi VDC – versiunea Dumitru Cornilescu Numeri, 13.8 Hosea fiul lui Nun Numeri, 14.6 Iosua, fiul lui Nun. Nedumerirea mea pornea de la Nun – Navi, obişnuit fiind cu psalmodierea Prohodului Domnului, cântarea 117. : ,,oarecând Navi/ a oprit pe soare-n cer din cale…”. Căutând să văd care versiune ar fi mai corectă, am descoperit că provine din sursa folosită pentru traducerea celor 2 versiuni, BOR şi VDC. Descoperirea aceasta nu mi-a arătat că una din versiuni ar fi mai corectă şi alta mai puţin. Dar au venit alte surprize: iniţial se numea Hosea (mântuire), Moise îi schimbă denumirea în I-Hosea = Iosua (I – de la IAHVEH, IEHOVA este mântuire). Vedem deci că numele Iosua şi Isus au aceeaşi rădăcină, exprimă acelaşi lucru. De aici se poate vedea un alt lung de şiruri de nume ce apar în vechiul testament ce au în componenţa lor litere ce trimit direct la Dumnezeu, la Numele Său: BOR VDCC Isaia Isaia - derivaţie de la Isaiah cu iah final ce provine de la IAHVEH Ieremia Ieremia - idem Se continuă cu Iezechiel(Ezechiel) cu terminaţia iel de la IELOHOM – al nume al lui Dumnezeu, Daniel, Otniel şi multe alte nume cu terminaţia iel Apar însă alte nume: Avdie (BOR) Obadia(Obadiah)(VDC) Miheia Mica (Micah) Sofonie Ţefania(Ţefaniah) La o observare simplă vedem că VDC cuprinde nume în care se cuprinde una sau mai multe litere ce înseamnă o legătură cu unul dintre numele lui Dumnezeu. De unde, deducem că nu avem parte doar de traduceri diferite ci de surse ce au stat la baza traducerii diferite. (nu există doar 2 surse pentru traducerea textului ci muuuuult mai multe). Suficient să stai de vorbă 10 minute cu un evreu şi trebuie să fii foarte atent ce vorbeşte pentru că nu vei înţelege multe lucruri (ex. Domnul Ţevaot în loc de Domnul Savaot cum furăm noi învăţaţi). E bine pentru noi să nu fim critici doar din dorinţa de a fi critici. Când e vorba de mântuire – ţelul nostru final, cu siguranţă nu ne putem poticni de un I. (sau, cum spunea un mare om al lui Dumnezeu într-o altă împrejurare ,,mântuirea nu stă într-un otpust”). Filipeni 3: 15 ,, Gândul acesta, dar, să ne însufleţească pe toţi care suntem desăvârşiţi; şi, dacă în vreo privinţă sunteţi de altă părere, Dumnezeu vă va lumina şi în această privinţă.”. Să ne concentrăm nu pe prezenţa sau absenţa acestui ,,i” ci pe faptul că realmente, însăşi numele lui Isus/Iisus este o sursă de putere neînchipuit de mare pentru credincioşi. Au existat mulţi oameni care au experimentat realmente acestea în situaţii când totul părea că nu ar mai avea ieşire, apelarea disperată a acestui NUME a făcut ca pericolul să treacă. Cât despre citatul din Apocalipsa 22:21, Biblia Galaction 1939 dă traducerea: ,,Darul Domnului Iisus Christos, cu voi Cu toti ! Amin! alte traduceri 1914, 1795 dau tot Hristos. În unele manuscrise, versetul lipseşte complet, în altele apar diferite adaosuri, ori modificări. În Noul Testament Catolic apare spre exemplu: Harul Domnului Isus [să fie] cu toţi

The love of the Christ constrains us
2 Corinteni 5:14

Mykens
imaginea utilizatorului Mykens
(În ceea ce judeci pe altul, tu însuţi vei fi găsit vinovat) Încă un punct de vedere: Nu ar trebui reconsiderat textul din Faptele Apostolilor 11:26 ,,Şi în Antiohia, întâia oară, ucenicii s-au numit creştini". Era mai corect hreştini sau hristiani ?

The love of the Christ constrains us
2 Corinteni 5:14

sebastian.roibu
imaginea utilizatorului sebastian.roibu
Eu cred ca Iisus este scrierea potrivita. Fara sa cercetez nimic, fara sa stiu mai multe, Iisus Hristos este pentru mine Dumnezeu. Nu am nevoie sa il scriu altfel, sa il pronunt altfel pentru ca asa este cel mai bine. Cei de alta nationalitate pot sa zica cum vor. Noi/eu suntem romani. La noi se zice Iisus Hristos.

Pagini

Comentarii recente